If you’re not a linguist, buying translations can be frustrating.
Thankfully, the ITI (Institute of Translation and Interpreting) have produced a booklet which is full of tips and advice. Over the next few months, we’ll look at one issue a week, drawing from ITI’s advice, and adding our own Aardvark take on things.
So here goes…!
1. Translation, interpreting – what’s the difference?
Translators write; interpreters speak.
- If you’ve got a written document which you need in another language (for example, a product brochure, technical manual or safety report), then you need a translator.
- If you’re organising some kind of meeting which will be attended by people who speak different languages (for example, a workshop, conference or presentation), then you need an interpreter.
Be careful to distinguish between these two services – even the national media get this frequently wrong, referring to interpreters as ‘translators’! And as you’ll see from our Project Management pages, there’s a completely different process involved. Check out ourKnowledgebase to learn more about translation and interpreting.
With thanks to ITI for the main ideas in this series of posts. A PDF version of the guide is available in various languages here: http://www.iti.org.uk/about-industry/advice-buyers/getting-it-right